Literarische
Übersetzungen
Anders als beim Übersetzen von Fachtexten
geht es beim literarischen Übersetzen in erster Linie
um die Übertragung der sprachlichen Stilmittel
eines Textes, um die Wiedergabe der atmosphärischen Gesamtheit,
die Übermittlung von Sprachspielen, Andeutungen, strukturellen
Schwierigkeiten eines vielleicht sehr eigenen Ausgangstextes.
Für diese Tätigkeit sollte die
Übersetzerin schöpferisch mit Sprache umgehen können,
Phantasie und nicht zuletzt Einfühlungsvermögen
in die Intentionen des Autors besitzen - welchen Tonfall besitzt
der Text, was will der Autor beim Leser für eine Wirkung
erzeugen, welche Mittel setzt er für die Erzeugung dieser
Wirkung ein?
Über die Arbeit einer literarischen
Übersetzerin siehe auch meinen Text Autoren
sind oft eitle Wesen (Buchkultur, Wien, August 2002).
Für weitere Informationen über
Seminare, empfohlene Zeilenhonorare usw. siehe die Homepage
des VdÜ (Verband deutschsprachiger literarischer
ÜbersetzerInnen) sowie der Österreichischen
Übersetzergemeinschaft.
Meine literarischen Genres:
- Theaterstück
- Hörspiel
- Interview
- Kurzgeschichte
- Lyrik
- Roman
- Essay
- Erzählung
- Ratgeber
- Sachbuch
|